[介紹] AdGuard 瀏覽器擴充功能

作者 diablos ( ) 看板 Browsers
標題 [介紹] AdGuard 瀏覽器擴充功能
時間 Sun May 5 18:40:40 2019
───────────────────────────────────────


chrome 線上應用程式商店網址:
AdGuard 廣告封鎖器
https://bit.ly/2C1yvyC

我是AdGuard的台灣正體中文譯者,
除了AdGuard Home、Android版、iOS版、
瀏覽器擴充功能和內容阻擋器外,
Windows版和macOS版AG也即將迎來重大的更新,
猜測應在今年7或8月時會釋出正式版...
AG for Mac會比AG for Windows較快釋出,
屆時,都會使用我的譯文。

最近不知怎樣,
AdGuard在chrome 線上應用程式商店的名稱和總覽都變為英文,
之前的即便是中文,已是超過1年過時的舊譯文。

在跟AG開發者反應後,AG同意我可按自己想法來撰寫總覽內的說明。
大致是按英文原文來翻譯,
不過我刪除英文原文中間一大部分的說明,
改成以條列式敘述AdGuard功能,而其實改寫有包含刪除的內容。

預計總覽的正體中文說明更新是在v3.1版,
也不知AG開發者會否到時忘了?
但現都變為英文,不知發生了什麼事。
先貼上我撰寫的說明,
之後有空再介紹其它的...

以下為內文:

防備廣告和彈出式視窗之無與倫比的廣告封鎖擴充功能。
封鎖於Facebook、YouTube和所有其它的網站上之廣告。

AdGuard 廣告封鎖器有效地封鎖於全部的網頁上,
甚至於Facebook、YouTube和其它的網頁上之所有類型的廣告!

## AdGuard 廣告封鎖器做了什麼:

★ 用AdGuard 基本過濾器封鎖所有的廣告並解決廣告封鎖規避腳本:
視訊廣告(包括YouTube 廣告封鎖)、富含的媒體廣告、
討厭的彈出式視窗、橫幅和文字廣告(包括Facebook 廣告封鎖);
★ 由於失蹤的廣告和彈出式視窗,加速頁面載入並節省頻寬;
★ 用AdGuard 追蹤防護過濾器保護您的隱私,其數據庫甚至比
Ghostery和Disconnect擁有的更大;
★ 封鎖許多間諜軟體、廣告軟體和撥號器安裝程式;
★ 用AdGuard 瀏覽安全保護您免於線上威脅、惡意軟體和網路釣魚;
★ 用AdGuard 基本過濾器和一些開源的過濾器如NoCoin封鎖加密貨幣劫持
(Crypto-jacking)和CoinHive的網頁挖礦程式;
★ 用AdGuard 社群媒體過濾器移除社群媒體小工具;
★ 用AdGuard 惱人的事物過濾器封鎖於網頁上令人惱怒的元件,
包含cookie通知、第三方的小工具 & 在頁的彈出式視窗,
並解決廣告封鎖規避腳本;
★ 提供超過20種特定語言的和通用的過濾器,其有助於區域性的廣告封鎖,
並包括一些解決廣告封鎖規避腳本的規則;
★ 此外,如果您的行動瀏覽器可支援瀏覽器擴充功能,
例如:適用於Android的Firefox或Kiwi 瀏覽器,
預設下,AdGuard 行動廣告過濾器和"使用已最佳化的過濾器"之選項
將被自動地啟用用於行動廣告網路;
★ 如果啟用"使用已最佳化的過濾器"之選項,壓縮原始的過濾器
並移除很少被使用的規則之已最佳化的過濾器將運作,
其對於行動瀏覽器為專門地輕量化的;
★ 隱匿模式保護您的身分和敏感的個人資料免於大量的線上追蹤器。

## AdGuard優於AdBlock或Adblock Plus的優點是什麼?

★ AdGuard 廣告封鎖器為非常快速的且輕量化的。
它使用如其它流行的解決方案:
AdBlock、Adblock Plus之一半多的記憶體,
且甚至在某些測試中勝過uBlock 廣告封鎖器;
★ AdGuard可處理大多數的廣告封鎖規避腳本;
★ AdGuard為看上去純粹地更好的和時髦的(在我們的看法中)。

## 為什麼AdGuard需要權限?

* "存取您的資料供所有的網站" 和 "存取瀏覽器分頁":
這兩者權限對於套用各種各類之修飾的處理到頁面內容之AdGuard為必要的。
單純的廣告封鎖會簡單地封鎖廣告伺服器,
並於頁面上留下毀損的元件和第一方的廣告。
AdGuard套用專門之修飾的規則以使頁面看起來乾淨和整潔。
* "在瀏覽期間,存取瀏覽器活動":
當時機為適當時,為了套用規則,該權限對於維持瀏覽事件之追蹤為必要的。

--

Adblock板(廣告封鎖及隱私保護)
申請連署中,望大家有空連署支持,
謝謝!

路徑:
(C)lass 【 分組討論區 】
-> 7 戰略高手 遊戲, 數位, 程設
-> 1 ComGame-Serv 組務 Σ戰略高手服務中心
-> 1 ComGame-New 組務 ◎戰略高手群組連署專用看板

https://bit.ly/2VIcWj8

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.232.252.149
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Browsers/M.1557052846.A.581.html
推 way7344: 推推 05/05 19:49
推 rwhung: 幫譯者推,這幾天有空會去幫忙連署 05/05 19:54
→ diablos: 謝謝您們!希望能有讓人不受打擾 討論各種作業系統平台有 05/05 20:03
→ diablos: 關廣告封鎖及隱私保護的地方)) 05/05 20:03
推 bananaduck: 推d大! 05/05 20:09
推 Ten6666: 無意冒犯 但看起來好像機翻才會出現的文法... 05/06 02:50
→ diablos: 所以是哪句話的文法呢?在不違背英文原文下 你的句子的文 05/06 06:07
→ diablos: 法是怎樣? 05/06 06:07
→ diablos: 你覺得好比英文原文是被動語態 翻成中文用主動語態 就比 05/06 06:20
→ diablos: 較不像機翻嗎? 05/06 06:20
→ diablos: 突然想到有時會看到想擅改我翻譯的人 結果其譯文省略一些 05/06 06:28
→ diablos: 沒翻譯 往往只翻譯了英文原文八成的意思 甚至翻錯 05/06 06:28
推 keltt: 推翻譯 05/06 06:31
→ diablos: 你要不要試著翻譯這幾句?看你的文法怎樣? 05/06 06:51
→ diablos: Unmatched adblock extension against advertising and 05/06 06:51
→ diablos: pop-ups. Blocks ads on Facebook, Youtube and all 05/06 06:51
→ diablos: other websites. 05/06 06:51
→ diablos: 還有 05/06 06:52
→ diablos: If enabling the option of "Use optimized filters", 05/06 06:52
→ diablos: the optimized filters that compress original filters 05/06 06:52
→ diablos: and remove rarely used rules will work, which is 05/06 06:52
→ diablos: especially lightweight for mobile browsers; 05/06 06:52
→ diablos: 以及 05/06 06:53
→ diablos: both permissions are necessary for AdGuard to apply 05/06 06:54
→ diablos: all kinds of cosmetic processing to the pages' 05/06 06:54
→ diablos: content. Naive ad blocking would simply block ad 05/06 06:54
→ diablos: servers, and leave broken elements and first-party 05/06 06:54
→ diablos: ads on the pages. AdGuard applies special cosmetic 05/06 06:54
→ diablos: rules to make pages look clean and tidy. 05/06 06:54
推 Ten6666: 別激動,我也不是沒有嘗試過相關作業,我知道這並不容易 05/06 07:05
→ Ten6666: ... 所以我說無意冒犯,只是講出看完的主觀感受而已。 05/06 07:05
※ 編輯: diablos (36.232.252.149), 05/06/2019 07:16:17
→ diablos: 你好歹也說一下哪幾句機翻嘛 然後我貼英文原文讓你翻譯 05/06 07:19
→ diablos: 這樣一竿子打翻整艘船 我是很好奇你的文法啦 05/06 07:23
→ diablos: 你到這下載前人翻譯的v2.10.14 05/06 07:35
→ diablos: https://bit.ly/2DQemho 05/06 07:36
→ diablos: 與我翻譯的v3比較 很多是全砍重翻 光講機翻就很不尊重人 05/06 07:40
→ diablos: 之前 在iOS板 也有人以為翻譯很簡單 貶他人的是機翻 05/06 07:58
→ diablos: 結果他自己實地去翻譯一次才知難 有兼顧信達雅了嗎? 05/06 07:59
→ diablos: https://bit.ly/2LqtAQl 05/06 07:59
推 crescent3: 感覺太拘泥於原文而翻出不像中文習慣的字句 機翻常有的 05/06 08:02
→ crescent3: 特性 05/06 08:02
→ crescent3: 試翻權限部分:AdGuard必須取得這兩項權限才能對頁面 05/06 08:07
→ crescent3: 內容進行各種修飾處理 05/06 08:07
→ diablos: 我同意樓上所說 盡量依照英文原意來翻是我的堅持 05/06 08:11
→ diablos: 但是把你所翻譯的中文翻成英文 跟最初原文是不同的寫法 05/06 08:13
→ diablos: 而有些人看到cosmetic 可能也不知怎麼翻譯這詞 05/06 08:15
→ diablos: AdGuard must get these two permissions to make all 05/06 08:22
→ diablos: kinds of cosmetic processing to the pages' content. 05/06 08:22
→ diablos: 以上是你的中譯倒翻譯回英文 如果 AG英文原文是這樣 05/06 08:23
→ diablos: 我也會這樣翻譯 簡單許多 但是英文原文並非如此 只能說 05/06 08:25
→ diablos: 各人翻譯風格不同 05/06 08:25
→ diablos: 我無意去改寫AG的英文原文以使我能較方便地翻譯成中文 05/06 08:32
推 rwhung: 講對方翻譯好像機翻是真的有點過頭,應該只是翻譯風格的問 05/06 08:52
→ rwhung: 題,有些譯者偏好儘量保留原意,有些則是力求順暢。 05/06 08:52
→ rwhung: 個人看法是就軟體操作而言,"精準"的翻譯比較適合,在能表 05/06 08:55
→ rwhung: 達原文的意思及隱喻的狀況下,能讓使用者容易了解 05/06 08:56
→ diablos: 簡單來講 他們會先把英文原文改寫成容易翻譯的句子 05/06 09:02
→ diablos: 但是 往往簡化過頭 甚至看到不知怎麼翻譯的句子就跳過 05/06 09:03
→ diablos: 短的句子 還看不出 若是長的句子 就更容易看清譯者功力 05/06 09:05
推 rwhung: 他看來是沒惡意,可能只是不夠清楚技術類的翻譯要的專業性 05/06 09:08
→ diablos: 我要做的是把程式設計者在軟體中的英文原文"精確地"翻譯 05/06 09:10
→ diablos: 傳達給用戶 而不是自己造句 只翻譯七八成意思 隨便交代 05/06 09:11
推 rwhung: 要在精確中做到文章順暢,真的滿考驗翻譯功力的 05/06 09:12
→ diablos: 嗯 他應該是沒惡意啦 只是他不知別人的出發點是什麼 05/06 09:13
→ rwhung: 技術類翻譯真的很怕"被改寫內容",有時會被誤導,或出現問 05/06 09:13
→ rwhung: 題卻找不到原因,最後還是要回去看英文並自己再去猜測 05/06 09:14
→ diablos: 把辛苦校稿翻譯講成機翻 換作是他本人被這樣講會開心嗎? 05/06 09:15
→ rwhung: 但我覺得你可以接受其他網友人的建言,某些翻譯也許會更好 05/06 09:16
→ rwhung: (在不違背原文下) 05/06 09:17
→ rwhung: 樂觀點想,可以借由此次的討論來說明技術翻譯的困難之處 05/06 09:18
→ rwhung: 中文翻譯光選字的不同(同義異字),就可能有不同的隱喻 05/06 09:20
推 dly: 買了2+2推一個 05/06 09:29
→ diablos: 現在AG for Windows v6.4是前人翻譯 我也不想用 而是使用 05/06 09:31
→ diablos: 英文介面 下一版v7要等好久阿 前陣子 負責的AG開發者生病 05/06 09:32
→ diablos: 導致Windows版AG進度延遲 相較下 Mac版AG已出beta 05/06 09:34
→ diablos: 離正式版不遠了 可較早用到我全新的中譯 05/06 09:35
→ hnj92: 無支薪翻譯真的要靠愛來支撐 05/06 11:13
→ hnj92: OneSky上的文本真的超多,翻起來超累(而且我覺得那個平臺 05/06 11:13
→ hnj92: 的介面很難用,Crowdin大勝) 05/06 11:13
→ hnj92: 不喜歡別人的譯文,或許可以考慮切換到原文,使用起來或許 05/06 11:14
→ hnj92: 比較開心 05/06 11:14
→ diablos: 是啊 不是全職譯者 只是興趣使然 有空才翻譯 花了2年才終 05/06 11:32
→ diablos: 於把AG全部產品線翻譯成正體中文呢 AG老用戶就知差別了啦 05/06 11:32
→ diablos: 去安裝Android版AG v2.8或v2.9 跟現在v3的中譯比較 無償 05/06 11:32
→ diablos: 付出 以為AG有付翻譯費? 05/06 11:32
→ diablos: 不然 也有簡體中文語系可用 記得跟程式英文原文對照一下 05/06 11:37
→ diablos: 會別有一番體會) 05/06 11:37
→ biglp5566: 不是免費翻就不能提意見好嗎 人家ADG官方還說 05/06 15:36
→ biglp5566: 你不想給別人審你稿子呢 05/06 15:36
→ biglp5566: 你等一下 我開翻譯評價軟體跑一下adg繁體翻譯看看 05/06 15:36
→ biglp5566: 實際上現在的翻譯就是一塌糊塗 05/06 15:36
→ biglp5566: 對了雖然我不是專職翻譯 但好歹翻過好幾個百萬字3A遊戲 05/06 15:37
→ biglp5566: 我應該有立場出來說話XD 05/06 15:38
→ biglp5566: 我就不說什麼了 https://i.imgur.com/Y0ybxM1.jpg 05/06 15:53
→ biglp5566: 使用SAE J2450評價標準,翻譯品質要求設定為98.5%準確 05/06 15:53
→ biglp5566: 我的意見啦 開放別人去審 其餘什麼都不用說 05/06 15:54
→ diablos: 看來那位把被動語態翻作主動語態的該不會就是你吧?呃 還 05/06 16:26
→ diablos: 硬要人把reset翻作重設?重置或重設都是台灣有在用的詞 05/06 16:26
→ diablos: 在翻譯區留言一副你的才是對的 我也是笑笑 我同樣也指出 05/06 16:26
→ diablos: 你的錯誤或只是喜好問題給AG了 無關乎中譯是否錯誤 沒什 05/06 16:26
→ diablos: 麼好談的 你並非將AG從0到100%全部翻譯的人 怎麼官網還有 05/06 16:26
→ diablos: 很多未翻譯的字串不去幫忙 只願找那種早已翻譯好 然後你 05/06 16:26
→ diablos: 改個一兩字 就當作是你翻的? 05/06 16:26
→ diablos: 你該不會就是那位Traditian吧?你修改的中譯只是把你不喜 05/06 16:35
→ diablos: 歡的用字改掉 整體架構大都還是我原中譯 被你說成一塌糊 05/06 16:35
→ diablos: 塗 那你改的也是一樣一塌糊塗 甚至有些還改錯 我不想批准 05/06 16:35
→ diablos: 你的單純用字喜好問題或根本改錯 05/06 16:35
→ biglp5566: 本人完全沒改過ADG翻譯 謝謝 不用扣帽子 05/06 16:39
→ biglp5566: 你真的自我感覺很良好耶 05/06 16:40
→ biglp5566: 不用在那邊你你你怎樣 實際上翻出來就是糟還不讓人改 05/06 16:41
→ Seventhsky: 幫總結一下 免費翻最大 有愛無敵 不接受任何批評 閉嘴 05/06 16:42
→ biglp5566: 翻的差不是錯 但開放讓別人去改有這麼難? 05/06 16:43
→ biglp5566: 是啊無敵 所以我開英文語系(菸) 05/06 16:44
→ biglp5566: 對了 要嘴我之前查一下SAE J2450是啥 我能過98.5% 05/06 16:48
→ biglp5566: 評價都跑出來結果給你了 要當作沒看到繼續故我我也沒輒 05/06 16:48
→ diablos: 我是沒在翻譯區看過你這PTT ID啦 若是一字未翻 證明不了 05/06 16:55
→ diablos: 你的翻譯功力 為何要開放呢? 05/06 16:55
→ diablos: 開放這種的嗎? 05/06 16:55
→ diablos: Error: No supported browser was found. 05/06 16:55
→ diablos: 他人中譯: 錯誤:無不支援的瀏覽器已被偵測到。 05/06 16:55
→ diablos: http://i.imgur.com/rhsTDgm.jpg 05/06 16:55
推 biglp5566: 你可以直接說一句"只有我能翻" 我就不說了 05/06 17:00
→ biglp5566: 我才不搞沒錢的東西咧XD 付得起千字800再叫我 05/06 17:01
→ diablos: 我無意讓連簡單的句子都翻譯錯誤的中譯跑到程式介面 或只 05/06 17:02
→ diablos: 是單純非某些人喜好用字 不依照你們的意思 就得被某些毫 05/06 17:02
→ diablos: 無實績的人眼紅大肆批評 05/06 17:02
→ biglp5566: 不然我們請版主開個投票你覺得如何 05/06 17:02
→ biglp5566: 題目就叫你覺得現在adg的翻譯好還是壞 05/06 17:03
→ biglp5566: 讓大眾來評論啊 既然你覺得我用軟體跑的評價不準的話 05/06 17:03
→ biglp5566: 雖然就我所知全球不少大公司都用這套跑評價啦XD 05/06 17:05
→ diablos: 確實是沒翻譯錢可拿 你可以走了)) 你這種沒錢拿就不翻譯 05/06 17:10
→ diablos: 的人 對AG台灣用戶有幫到什麼了嗎?搞了半天 只是會說風 05/06 17:10
→ diablos: 涼話的搞笑咖 對事情沒任何助益 要批評隨你們去 我不會讓 05/06 17:10
→ diablos: 步使得錯誤翻譯跑到程式介面 在翻譯區 我見多了各種更糟 05/06 17:10
→ diablos: 的別人翻的中譯 05/06 17:10
→ diablos: adg... 啊啊 AG開發者都簡稱AdGuard為AG而已 adg... 嗯嗯 05/06 17:13
→ diablos: )) 05/06 17:13
→ biglp5566: 果然還是繼續無視XD 程式跑的結果無視 要公評也無視 05/06 17:18
→ Seventhsky: 別這樣厚道點 人家只是想秀一下優越感 多體諒別人OK? 05/06 17:19
→ diablos: 你要收費千字800 看某些不喜歡我中譯的人要不要付錢給你 05/06 17:20
→ diablos: 啊 我樂觀期盼 希望他們趕快付費給你 讓我們瞧瞧究竟你的 05/06 17:20
→ diablos: 功力如何 抑或只是嘴砲第一 是吧? 05/06 17:20
→ biglp5566: 順便要改的人不給改 然後再說人沒貢獻 我只能呵呵 05/06 17:20
→ bestpika: @diablos 不曉得你對整句中文都沒有標點符號斷句有什麼 05/06 17:22
→ diablos: 可惜 有人只會自以為優越 犧牲奉獻卻是一毛不拔呢) 別這 05/06 17:22
→ diablos: 樣) 05/06 17:22
→ bestpika: 感覺 05/06 17:22
→ bestpika: AG v7 介面裡有很多地方都有這樣的狀況,結果看完整句完 05/06 17:23
→ bestpika: 全看不懂這段到底在講什麼 05/06 17:23
→ diablos: @bestpika 例如?截圖不難吧 05/06 17:25
→ bestpika: https://imgur.com/4rcFSav.png 例如這個 05/06 17:26
→ bestpika: 我就不信有幾個人看一次能看懂這在講啥 05/06 17:26
→ bestpika: https://imgur.com/Pq5XzaA.png 05/06 17:27
→ bestpika: 你不覺得你這樣翻出來的句子很明顯只是把一堆字翻出來組 05/06 17:29
→ bestpika: 組合成一串東西嗎 05/06 17:30
→ diablos: 有改對再說 我沒義務要批准任何人隨便亂改翻錯的中譯 上 05/06 17:32
→ diablos: 面就貼了有人翻錯的截圖 我若不把關 錯誤中譯就會在程式 05/06 17:32
→ diablos: 中 有人是在跳針什麼?想不到英文程度低到連人家翻譯錯都 05/06 17:32
→ diablos: 看不出來 還想收錢才肯翻譯 黑人問號? 05/06 17:32
推 biglp5566: 我審人家稿子收費是1000... 05/06 17:34
→ biglp5566: 我英文程度差你可以跟三星或SONY反應 UI都我翻的 謝謝 05/06 17:35
→ diablos: v7 第一張截圖英文原文 05/06 17:36
→ diablos: Extended Validation (EV) SSL Certificates offer a str 05/06 17:36
→ diablos: onger guarantee for which the owner of the website pa 05/06 17:36
→ diablos: ssed a thorough and globally-standardized identity ve 05/06 17:36
→ diablos: rification process defined within the EV guidelines. 05/06 17:36
推 biglp5566: 是誰在跳針啊 要投票公評翻譯不要的是你 不給人改稿的 05/06 17:37
→ biglp5566: 又是你 當作沒看到評價軟體結果的還是你 05/06 17:37
→ biglp5566: 話都你說就好了 我會跟翻譯聯名寫信給Adguard 05/06 17:38
→ biglp5566: 其他我覺得我怎麼講也沒用 05/06 17:38
→ diablos: 所以呢?某人有要當免費志工證明英文程度嗎?看其他人要 05/06 17:39
→ diablos: 不要付錢給你翻啊)) 05/06 17:39
推 biglp5566: 還有你說的翻得很差的簡中 分數跑出來是4 05/06 17:40
→ biglp5566: 不過我覺得大概分數2.5>4吧 呵呵 05/06 17:41
→ diablos: v7 第2張截圖 英文原文 05/06 17:41
→ diablos: Don't forget to configure your browser to usedGuard 05/06 17:41
→ diablos: s a proxy server, accessible at 127.0.0.1 and using 05/06 17:41
→ diablos: a port you specified for it. 05/06 17:41
→ diablos: 還蠻可悲的 不過是不知簡中翻譯好幾處都跟英文原文意思不 05/06 17:44
→ diablos: 同 只想抹黑的人 你的評分軟體有準嗎?呵呵 05/06 17:44
→ diablos: 去細看 即便英文原句未改 某些簡中其實就翻錯了 更何況 05/06 17:48
→ diablos: 這段期間 不少英文字串已變動 簡中翻譯卻仍是過時的中譯 05/06 17:48
→ diablos: 未更新 讓我懷疑你的評分軟體了呢 05/06 17:48
→ biglp5566: 應該準吧(?) 微軟 三星 UBI CDPR都在用這套評 05/06 17:48
→ diablos: http://i.imgur.com/UikJVd0.jpg 05/06 17:48
→ diablos: 你的評分軟體有點爛爛的 不少處英文字串已改 仍給過時的 05/06 17:53
→ diablos: 簡中高分 好棒棒)) 你可知有些英文字串已是全被砍掉 全新 05/06 17:53
→ diablos: 意思的字串 跟過時中譯根本對不上 真蚌 啊 我是說你的評 05/06 17:53
→ diablos: 分軟體 05/06 17:53
推 biglp5566: 看你說我才想到 我把略過不同不意思打勾了XD 05/06 17:55
→ diablos: @bestpika 我已貼上你那2張截圖的英文原文 原句意思本就 05/06 17:55
→ diablos: 是如此 05/06 17:55
→ biglp5566: 等我一下 我取消重跑一次簡中 05/06 17:55
→ diablos: 呵呵 尚書大人蠻會看風向的 可惜 簡中翻譯有不少錯誤地方 05/06 17:57
→ biglp5566: 取消勾選:略過版本不同步原文及翻譯結果 1.7/3.5 05/06 17:59
→ biglp5566: 哪個分數是哪個就自己猜了XD 反正我得提 05/06 17:59
→ biglp5566: 不對啊 我搞混了 本來就要勾版本不同步略過測才準 05/06 18:04
→ biglp5566: 所以4分沒問題 05/06 18:04
→ biglp5566: https://i.imgur.com/5CdF7cZ.jpg 順便這東西有3頁 05/06 18:08
→ diablos: 過濾器翻譯從當初簡中和品質參差不齊的繁中大雜燴 Androi 05/06 18:21
→ diablos: d版AG從v2.8->v3 這些你們現今覺得理所當然的東西 不是憑 05/06 18:21
→ diablos: 空而來 AG老用戶會知我在講啥 也不是那位收錢才肯辦事的 05/06 18:21
→ diablos: 人會生給你們的 是啊 當初放生讓譯文完成度二三十% 大家 05/06 18:21
→ diablos: 都看英文 學習英文或許不錯~ 05/06 18:21
→ diablos: 等等來打某個數據狂 評分軟體的臉吧 評分軟體是評哪個產 05/06 18:26
→ diablos: 品的中譯 Android版?還是其它? 若簡中真蚌 那開心去用 05/06 18:26
→ diablos: 簡中就好了啊 沒人會攔 先吃個晚餐)) 05/06 18:26
推 zhtw: 大家火氣小一點 和平討論吧! https://youtu.be/TtQ9hwYoyWQ 05/06 18:28
→ diablos: @biglp5566 你的好蚌蚌評分軟體評AG擴充功能的簡中幾分阿 05/06 20:46
→ diablos: ? 能貼一下嗎? 我不想打妳真蚌的評分軟體臉時 被你找藉口 05/06 20:47
→ diablos: 貼個繁簡中評分出來吧~ 這裡是瀏覽器板 就用AG BE來比 05/06 20:51
推 midxnqx: 我也覺得像機翻:) 05/07 04:28
推 Behave: 「理直氣和」更能進行有意義有價值的溝通哦 05/07 15:51
噓 pcfox: 好蚌蚌 05/08 08:55
噓 kenwufederer: 無聊 05/08 23:57
推 yesonline: 推! 05/09 14:01
噓 IMpcFox: 原來是買票仔啊 05/31 18:29

※ Deleted by: diablos (1.170.28.76) 06/24/2019 18:28:44